Formarán intérpretes para facilitar a la comunidad wichí el acceso a la Justicia

0
390

El proyecto fue presentado por el Consejo de Lengua Wichí y es analizado por el Gobierno provincial, el Poder Judicial y la UNSa. El cursado sería de dos años.

En ámbitos del Ministerio de Gobierno, Derechos Humanos y Justicia y del Poder Judicial avanza el análisis para la formación de intérpretes bilingües interculturales en lengua wichí y español, de acuerdo al proyecto presentado por el Consejo de Lengua Wichí. El objetivo es facilitar el acceso a la Justicia a miembros de esa comunidad indígena, con la participación de la Universidad Nacional de Salta.

La secretaria de Justicia y Métodos Participativos de Resolución de Conflictos, Carina Iradi, se reunió días atrás con el director de la Escuela de la Magistratura del Poder Judicial de Salta, Fabián Vittar, autoridades del Consejo de Lengua Wichí (tiene asesoramiento de la Fundación Asociana, la Asociación Tepeyac), como así también de la Universidad Nacional de Salta.

En la reunión se acentuó la importancia de formar intérpretes bilingües interculturales. Iradi informó que se trabaja en la articulación con el Poder Judicial, la Fundación Asociana, la Asociación Tepeyac y la Universidad Nacional de Salta en el proceso de formación académica, “para que este proyecto tenga el sustento y los contenidos adecuados”.

Vittar indicó que “contado con personas formadas como intérpretes en lengua wichí, en el futuro tendremos peritos específicos, lo que garantizaría un mayor acceso a la justicia para la comunidad wichí”.

En la reunión estuvieron Macarena Ossola y Catalina Buliubasich, de la Universidad Nacional de Salta; el abogado Rodrigo Sola y Demóstenes Toribio, del pueblo wichí, quienes indicaron que el proyecto incluye un cursado de dos años para hasta 20 estudiantes de esa comunidad indígena, con material bilingüe, la certificación de la Universidad Nacional de Salta y la articulación con autoridades del poder Ejecutivo y Judicial.